or go to the ENGLISH site

Técnica Alexander

EDUARDO TILVE, profesor de TA
Países Bajos: +31(0)642227179 // España: +34677177726 // e-mail

Técnica Alexander

TERMINOLOGÍA de Alexander en español


Extracto de la introducción a La constante universal de la vida.

Algunos términos cuya traducción merece un comentario especial:

The self

Alexander, en La constante universal de la vida, escribió: “... prefiero llamar simplemente ‘the self’ al organismo psicofísico y escribir sobre él como de algo ‘en uso’, con ‘funciones’ y que ‘reacciona’”.

Este self incluye tanto los aspectos conscientes e inconscientes de la personalidad como los físicos y, por lo tanto, en ningún caso debe confundirse con el concepto que representa el yo (das Ich) de Freud o el sí-mismo (das Selbst) de Jung (a veces traducido como ‘el ser’), que no incluyen los aspectos físicos del ser.

¿’El yo’?

Los diccionarios Oxford y Collins prefieren ‘el yo’ como traducción de ‘the self’, pero es una elección que podría dar lugar a malentendidos debido a que el significado más arraigado de ‘el yo’ es el que le ha venido dando la psicología como parte consciente del individuo.

En general, se traducen las expresiones de Alexander que incluyen la palabra self por otras que signifiquen lo mismo, suenen naturales y sean correctas en español. Por lo general, estas expresiones contienen los términos uno mismo, sí mismo, individuo, ser u organismo psicofísico.

Los “medios[-a-través-de-los-cuales]” (means-whereby)

A veces traducido literalmente como ‘medios-por-los-cuales’ o ‘medios-por-medio-de-los-cuales’ (o sus equivalentes en singular) y, a veces, de una manera más libre, como ‘medios instrumentales’. Es el medio o conjunto de medios necesarios para alcanzar un fin. No se refieren a los catalizadores de un proceso, sino al proceso mismo: el fin va llegando según se aplican.

La palabra means en inglés es invariable en número, es decir, no tiene singular y plural, y su equivalente en español, con el significado que a Alexander le interesa es ‘medio’. El añadido -whereby no es ni mucho menos habitual en inglés, tiene el mismo carácter redundante que en español y deja al lector o interlocutor esperando algo: los medios a través de los cuales ¿qué? Por supuesto, al ver el término escrito el problema es menor porque el guión y las comillas hacen evidente que el conjunto se utiliza como un único sustantivo, pero oírlo extraña a cualquiera y no lo entiende nadie que no esté avisado. Se supone que Alexander quería recalcar la idea de instrumentalidad y, ya que acuñó pocos términos, parece que se debería respetar la extrañeza lingüística de éste, pero lo que en inglés es un guión y una palabra de dos sílabas, en español son cinco guiones y cinco palabras que suman siete sílabas y se convierten en un apéndice monstruoso.

En general, en textos escritos, se considera que lo menos malo es utilizar una de las formas más extendidas y se traduce “means-whereby” por “medios-a-través-de-los-cuales” siempre que no haya habido una referencia reciente a ellos y, cuando la ha habido, por un simple “medios”, suficientemente claro e inequívoco porque siempre aparece entrecomillado.

Persecución de fines (end-gaining)

El término en inglés es probablemente acuñación de Alexander y con él quiere referirse a la actitud del que se centra en los fines sin reparar en los medios. Tal vez, se podría traducir gain como obtener, pero la terminación inglesa –ing da una idea de continuidad o de proceso que “obtener un fin” no tiene. Es preferible convertir gain en ‘perseguir’ cuando se refiere al hábito y por ‘conseguir’ cuando se refiere al deseo. Así, an end-gaining habit sería un hábito de perseguir fines y to gain an end, conseguirlo.

Uso y funcionamiento (use and functioning)

Alexander utiliza la expresión como si se tratara de un solo sustantivo, en singular, y además advierte que no debe malinterpretarse la conjunción ‘y’ “como si implicara una separación entre los procesos de uso y de funcionamiento”.

Guía y control (guidance and control)

También en singular. Se ha optado por emplearlo como femenino: la guía y control.

Dirección (direction)

En general se utiliza en su acepción de acción y efecto de dirigir, de dar las reglas para el manejo de algo. Pero también significa orientación, camino que sigue algo en su movimiento, y en la Técnica Alexander se juega a veces con ambos significados: la dirección es darse una serie de instrucciones a uno mismo, entre otras cosas, sobre orientaciones espaciales; pero nunca debe entenderse como sólo orientaciones espaciales.

En este sentido, Alexander casi siempre utiliza direction como sustantivo continuo (no contable) y en estos casos se traduce invariablemente como dirección. Cuando se refiere, con la misma palabra, a algo contable, es decir, que tiene plural, es mejor traducirla por indicación o instrucción.

Inhibición (inhibition)

Método indirecto consciente para evitar el mal empleo del control primario. Consiste en “convertir el acto de no responder al deseo primario de obtener un fin en el acto de responder (acto voluntario) al deseo razonado y consciente de emplear los medios por los que se puede obtener dicho fin”.

Es un proceso de prevención de interferencias no deseadas que no se debe confundir con el concepto freudiano de inhibición. La inhibición de Alexander no supone ni represión ni insensibilidad, sino la eliminación de las reacciones estereotipadas que impiden el libre funcionamiento del organismo.

Control primario (primary control)

“Uso de la cabeza en relación al cuello, y de la cabeza y el cuello en relación con el torso y las otras partes del organismo.” Es determinante en la organización del equilibrio y el movimiento de todo el cuerpo.

© 2008 Eduardo Tilve

↑arriba↑

AMSTERDAM - BARCELONA - BERLIN

PUBLICIDAD